EVOHÉ: LA CELEBRACIÓN DE LA PALABRA
Evohé. Revista del Taller de Poesía de la U. de Lima, Nº 2. Octubre de 1996, 153 pp.
“En alguna ocasión -dice Octavio Paz- comparé a la poesía moderna con una sociedad secreta. En el siglo de las multitudes, los partidos y los conglomerados, los poetas forman una comunidad de solitarios; en el siglo de la publicidad, de la televisión y los best-sellers, la poesía es una ceremonia en el subsuelo de la sociedad”.
De las artes de la palabra -lírica, narrativa y drama- es, tal vez, la poesía la que menos cultivadores y lectores suscita. En este sentido puede ser considerado, como bien afirma Paz, un “rito clandestino”. Sin embargo, los jóvenes persisten en el cultivo esta actividad para muchos banal, superflua, que no se corresponde con los tiempos actuales. Porque la poesía es, y será, creencia en los poderes de la imaginación, confianza en el hombre y sus posibilidades.
Así nos lo confirma la publicación del segundo número del Taller de Poesía de la U. de Lima, y tantas otras publicaciones realizadas con materiales perennes o deleznables, en estas y otras latitudes, y que cada cierto tiempo ven la luz. “Evohé” es una magnífica muestra, aún dentro de su heterogénea constitución, de ese interés por la celebración de la palabra.
Se trata de una edición muy bien cuidada que ofrece creaciones de los propios alumnos del Taller, así como de otras Universidades como Católica y San Marcos. Esta presencia inter-institucional nos parece muy importante como forma de compartir y enriquecer experiencias.
“Evohé” cuenta, además, con trabajos de reconocidos hombres de letras, como las atingencias puntuales que dedica Javier Sologuren a los límites y posibilidades de la traducción. Ricardo Silva-Santisteban ensaya la traslación y estudio de un poema del mago del Surrealismo, Andrè Breton, “Un hombre y una mujer absolutamente blancos”. Rodolfo Hinostroza cuenta de sus inicios poéticos, amores y desamores con la crítica y otros miembros de su generación poética, en magnífica entrevista realizada por José Carlos Yrigoyen.
La presencia internacional también es notoria con traducciones del portugués de Cecilia Meireles (1901-1964), así como los sabrosos aforismos y epigramas de Mario Quintana (1906). Poemas de e.e. cummings (1894-1962) y William Carlos Williams (1883-1963) traduce del inglés Lucho Aguirre. Renato Sandoval hace lo propio con textos del italiano de Cesare Pavese.
De los numerosos textos ofrecidos transcribimos, un poco arbitrariamente, el siguiente de María Ferreira que rezuma una extraña confesionalidad: “Soy la cuarta María/ la proyección de tres hermanas/ equiditantes/ la que se empina/ para recordar su ascendencia/ y argüir su destierro// soy la cuarta de una/ masa gaseosa/ un elemento más/ nimio, turbio/ insolvente// y cada noche/ descarno recuerdos/ y creo irradiar junto a ustedes// a esa cuarta María/ sin duda ni aflicciones/ expuesta imberbe/ a los ineludibles rayos/ de la soledad.”
Se encuentra al frente del taller Renato Sandoval, poeta y traductor políglota. Versiones suyas aparecieron hace exactamente un año en el primer número de la revista, editada también bajo su dirección.
“Evohé” -grito con que las bacantes invocaban a Dionisios, dios del vino y la fecundidad- es expresión exaltativa, conjuro mágico que busca la aparición de la palabra deseada o soñada. Es una invitación a dejar por un momento el tráfago de la vida diaria para sumergirse en lo insólito, lo siempre sorprendente e inesperado de la creación artística.